Tutto quello che devi sapere prima di scegliere un traduttore italiano-spagnolo freelance

Stai cercando un traduttore di italiano-spagnolo a Milano da inserire nella tua azienda per gestire i rapporti commerciali esteri? Hai bisogno di un traduttore freelance a Napoli che sia disponibile a lavorare da remoto ma possa venire in sede per meeting col gruppo?
Il lavoro di traduttore è uno dei più antichi del mondo ma è in continua espansione anche grazie alle nuove professioni digitali. Oggi un traduttore professionista serve in tanti ambiti, da quelli medico scientifici agli ambiti narrativi e legati al mondo delle arti. È un lavoro che può essere svolto sia come liberi professionisti con apertura di partita Iva, sia con un contratto part time in cui si vive la professione come secondo lavoro, sia con assunzione full time da lavoratore dipendente.

Con questo articolo ti aiutiamo a conoscere meglio il mondo dei traduttori e gli ambiti di lavoro di un traduttore che opera come freelance.

Trova traduttore spagnolo traduzione spagna

In quali casi può servire un traduttore spagnolo freelance

Anche se il settore è in continua crescita e puoi trovare diversi esperti di lingua che si occupano del servizio di cui hai bisogno è bene che ti focalizzi sulla lingua spagnola. Parti da questo per trovare un professionista che risponda alle tue richieste. Oltre a questa premessa, valuta per quale motivo hai bisogno della traduzione, perché ci sono tante ipotesi, magari non sai nemmeno di averne bisogno e invece sì, dovresti utilizzare questo servizio, tra cui:

  • Tradurre un documento ufficiale come un compromesso immobiliare o un contratto di altra natura
  • Tradurre un curriculum vitae da presentare alle aziende
  • Tradurre un libro
  • Lavorare ai testi di un sito web
  • Tradurre un manuale tecnico
  • Occuparti di testi di natura commerciale (la traduzione di schede prodotto o di una newsletter)
  • Tradurre contenuti tecnici come leggi e normative

Quanto costa una traduzione spagnola professionale?

Come avrai capito già dall’inizio di questo capitolo, una traduzione professionale è un servizio esclusivo fornito da un professionista che lavora per te, ti offre le sue competenze e ti propone una traduzione su misura. Non è una traduzione automatica che può fare chiunque direttamente online. Digita il testo che vorrebbe tradurre e riceve in risposta dal tool una traduzione in senso letterale, con possibili errori e parole che potrebbero anche non essere legate al contesto. È una traduzione robotizzata e senza personalità. Allo stesso tempo è immediata e non comporta nessun costo. Se invece hai bisogno di un lavoro diverso, trovare un traduttore italiano-spagnolo che ti presenti un contenuto non letterale comporta una spesa. Dietro una consegna c’è impegno, studio, tempo, contestualizzazione del settore, competenza acquisita negli anni.

Il costo della traduzione di cui hai bisogno cambierà, però, in base a diverse variabili:

  • il numero di parole da tradurre e quindi la lunghezza del testo
  • la tematica da tradurre (un testo narrativo è ben diverso da un testo medico scientifico o da un manuale o ancora da una traduzione per un’app o un software)
  • la richiesta di consegna (se è urgente e va terminato in pochi giorni, il lavoro ha un prezzo differente da una scadenza più lunga)
  • l’esperienza e la competenza del traduttore (se si tratta di un traduttore freelance alle prime armi non chiederà mai quanto un traduttore senior)
  • la richiesta di consegna in termini di impaginazione e formattazione

Il traduttore senior e junior per una traduzione in spagnolo

A proposito di questo, è bene fare una distinzione tra traduttore esperto e alle prime esperienze e non perché quest’ultimo sia meno preparato ma perché a rigor di logica offrirà un servizio differente. Se stai cercando un traduttore italiano-spagnolo che ti aiuti con un testo molto lungo come può essere la stesura di un libro, è molto probabile che il traduttore junior proponga un contenuto di buona qualità ma senza lavorare sullo stile e il linguaggio. Un traduttore senior invece, non solo lavorerà alla personalità del testo ma potrebbe anche proporti diverse soluzioni per lo stesso termine. La scelta spetta a te, non ce n’è una giusta e una sbagliata, ma riflettere sulla tipologia di lavoro da fare ti aiuterà a essere soddisfatto del professionista che hai scelto. Valuta quindi sempre che tipo di servizio ti occorre, perché la traduzione di una scheda prodotto di un e-commerce è molto diversa dalla traduzione per un libretto di istruzioni o un libro per l’infanzia o ancora un manuale tecnico.

Trova traduttore spagnolo traduzione

Come scegliere il traduttore per lo spagnolo giusto per te

Infine, ecco alcuni suggerimenti utili per trovare il traduttore italiano-spagnolo più adatto alla tua esigenza professionale o personale. Ricorda questi consigli:

  • Valuta in base allo stile del professionista, perché ogni traduttore ne ha uno. Ovvio che lo stile dipende anche dal tipo di specializzazione che ha il freelance ma anche dal brief di consegna. Se hai bisogno di tradurre un’about page per un sito hai più libertà rispetto a un packaging di un prodotto di cosmesi.
  • Controlla la sua esperienza e i lavori precedenti perché ti aiuterà a fare una scelta mirata alle tue esigenze di business.
  • Seleziona in base alla sua specializzazione. C’è il traduttore letterario e il traduttore giuridico ma anche il traduttore medico scientifico o il traduttore finanziario. Ogni freelance lavora benissimo nel suo campo e in modo meno preciso in un settore in cui non è ferrato nella conoscenza dei termini.
  • Considera se il traduttore è madrelingua spagnolo e quali titoli lo rendono un professionista del settore.

Insomma, come avrai capito un testo da tradurre in lingua spagnola non si limita alla traduzione con vocabolario alla mano e frasi da comporre con l’aiuto di Google Translate. Dietro a un lavoro del genere c’è tanto studio e competenza ed è proprio per questo motivo che hai bisogno di un esperto in materia.